成为一个职业口译者具备的条件有哪些
要成为同声翻译人员需要具备以下条件:
1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
2、掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。
4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。
6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。
相关文章
- 欲穷千里目的穷的意思 欲穷千里目的穷解释
- 人才热线深圳(关于人才热线深圳的介绍)
- 女主角无敌很漂亮的小说
- 晒老公的红包短句说说
- 电脑网络安全密钥是什么
- 苹果手机微信怎样拍一拍(苹果手机微信怎么拍一拍)
- 云南桥头堡(关于云南桥头堡的介绍)
- 日环食几点开始?(日环食几点开始)
- 人的五官中哪个器官的反应最快(人的五官中哪个器官最怕冷)
- 入户门缝发霉长蘑菇怎么弄
- 爱错人(爱错)
- 网上说的切糕是什么意思
- 经典的轻音乐20首 舒缓放松优美的轻音乐
- 童鞋是什么类目(童鞋是什么意思)
- 绸的组词 汉字绸的组词
- plmm的来源及含义,漂亮妹妹意思的缩写(多用于饭圈)
- goldfish
- 取决什么意思
- 纪昌读音(纪昌的资料)
- 寒山寺上一棵竹,不能做称有人用(寒山寺上一棵竹打一字)